ROZHOVOR: Překlad knihy je most mezi autorem a čtenářem z jiné země

Překlad knihy je most mezi autorem a čtenářem z jiné země. A protože každé slovo nese jedinečnou emoci, je výběr překladatele velmi důležitý. Své o tom ví Ondřej Fafejta, překladatel a redaktor nakladatelství Portál, kterého se v rozhovoru pro Knižní novinky ptala Jarmila Skopalová.

Jak jste se dostal k práci překladatele?

Překládání bylo zpočátku způsobem obživy. Vystudoval jsem angličtinu a bavila mě práce s jazykem. Pak jsem měl pauzu a zase jsem začal, když jsem nemohl najít překladatele na text, na němž mi záleželo. A od té doby jsem překládal knihy, které mi byly natolik blízké, že jsem je chtěl opravdu prožít. 

V poslední době jste přeložil například knihu Teorie terapie a osobnosti Carla Rogerse. V téhle knize jste si jistě musel dávat pozor na každé slovo a přesnost vět. Jak dlouho trvá překlad takového typu knihy?

Mám osobní laťku alespoň osm normostran za den. U překladu odborné knihy, kam zmiňovaný Rogers patří, je podle mě zásadní překládat v celé knize stejným způsobem určité termíny. Takže při závěrečném čtení je třeba opravdu bedlivě sledovat, jestli se daný terminologický výraz neopakuje a zda je všude stejně přeložen. Setkal jsem se kdysi s odborným textem, který překladatelka překládala takřka jako beletrii s cílem využít co nejvíc synonym. Takže například v jednom odstavci se hovořilo o „nervovém spoji“ a v dalším o „zápoji“, jenže já si jako čtenář nebyl jist, jestli to má být totéž, nebo nemá. Mám pocit, že překladatel není jen znalec jazyka, ale taky spisovatel.

Teorie terapie a osobnosti, výbor z textů Carla R. Rogerse

Co je na překládání nejtěžší?

Asi odpoutat se od znění originálu, ale zároveň pořád ještě ctít jeho smysl. Cílem je, aby vznikl ne překlad z cizího jazyka, ale český text. Proto text nejprve přeložím, pak ho ještě celý pročtu a nakonec ho dám zredigovat člověku, který se na něj dovede podívat ještě nezávisleji. A je dobré, když překladatel překládanému textu opravdu rozumí – proto překládám takřka výhradně z psychologie. Na vysvětlenou dodávám, že po angličtině jsem vystudoval i psychologii. 

Nakladatelství Portál se výrazně zaobírá literaturou osobnostního rozvoje. Jaký je dnes trend v této oblasti, co lidi nejvíc zajímá?

Řekl bych, že někdy po revoluci byla hodně v kurzu asertivita a efektivita práce. O čtvrtstoletí později je více v popředí například životní pohoda a taky odvaha projevit vlastní pocity. Hodně u nás rezonovaly třeba knihy Uvolněné rodičovství, Umění být nešťastný nebo Vysoce citliví lidé mezi námi.

Co nyní čtete pro radost a odpočinek?

Přiznám se, že knihy ve volném čase většinou nečtu, protože toho mám dost v práci. Ale protože taky píšu články a pořádám semináře na psychologická témata, většinou si k tomu sbírám informace. Nyní tedy budu číst něco o mindfulness a o budování komunit podle Scotta Pecka. Mimochodem knihy na zmíněná témata jsem v minulosti překládal nebo redigoval, takže si jen často opráším to, jsem četl už dříve.

Pro časopis Knižní novinky, autor Jarmila Skopalová

Nastavení cookies:Aby web fungoval, jak má

Chceme, aby pro vás bylo procházení webu co nejpříjemnější. Proto používáme soubory cookies, které ho pomáhají neustále rozvíjet a zlepšovat. Navíc nám a našim partnerům umožňují zobrazovat relevantní obsah jen pro vás. Ke zpracování některých cookies potřebujeme váš souhlas, který nám dáte kliknutím na „Povolit všechny cookies“. Nastavení si můžete kdykoliv upravit. Poskytnuté informace jsou v bezpečí a nedostane se k nim, kdo nemá. Více najdete na stránce Informace o cookies.