ODEŠEL TLUMOČNÍK HARRYHO POTTERA
Matěj Toman, 3/2015Druhý únorový den zesnul ve věku třiašedesáti let významný překladatel z angličtiny Pavel Medek. Mezi jeho nejznámější převody patří kultovní sága o Harrym Potterovi od J. K. Rowlingové, kterou překládal spolu s bratrem Vladimírem. Medek za svůj život přeložil více než sto knih, namátkou velmi populární detektivku Vyděrači nestřílejí z pera Raymonda Chandlera, žádná mu však nemohla přinést takový ohlas jako příběh o kouzelnickém chlapci z Londýna. „Hlavním atributem dobrého překladu by asi mělo být, aby čtenář neměl pocit, že čte překlad,“ tvrdil Medek. A přesto jsou Češi jedním z mála národů, kde se čtenář nedozvěděl, že malí čarodějové navštěvují školu Hogwarts, nýbrž Bradavice nebo že se nejpopulárnějšímu sportu kouzelnické komunity přezdívá famfrpál a ne quidditch. Na některých kouzelnických termínech se Medek přímo vyřádil, například pro Mozkomora (tvora vysávajícího z lidí duši pomocí tzv. polibku smrti) měl prý připraveno přes deset možností. U některých pojmenování použil doslovných překladů. Příkladem za všechny je ředitel kouzelnické školy Dumbledore, což v angličtině znamená archaický výraz pro čmeláka, tedy totéž jako v češtině Brumbál. Zajímavé je, jak s přeložením novotvary přehlceného díla naložili slovenští překladatelé. Na rozdíl od bratří Medků většinou nepřekládali jména kouzelnických postav. Ochudili se tak o Ernieho Bouráka, Fenrira Šedohřbeta či Humpreyho Říhala. Pavel Medek byl velkým znalcem fantastické literatury, což se v jeho práci pozitivně odráželo. Zeptejte se jakéhokoliv člena potterovské komunity a ten vám potvrdí, že by si bez Medkových zvěromágů, mudlů, máslových ležáků či zubočistících vláknopastilek už nedokázal svůj život představit.