Online archiv

Autor: Matěj Toman

Lekce šermu na tělocviku

Matěj Toman, 5/2022
Děti v šesti základních školách v Havlíčkově Brodě si v současné době mohou na tělocviku vyzkoušet celkem osm různých sportů, namátkou šerm nebo řeckořímský zápas. Neučí je však paní učitelka, která specialistkou na zmíněné sporty opravdu není. Hodiny jsou pod vedením zkušených trenérů, kteří sem docházejí z místních sportovních klubů. Aktivita Trenéři ve škole vzniká na popud stagnující fyzické kondice dnešní mládeže.

Budoucnost tělesné výchovy

Matěj Toman, 3/2022
Už zakladatelé Sokola Miroslav Tyrš a Jindřich Fügner moudře pravili: „Je třeba znát minulost, abychom mohli s odvahou hledět do budoucnosti.“ Nejstarší český tělocvičný spolek si letos připomíná 160. výročí svého vzniku. Budoucnost pohybových aktivit nastupující generace je nyní v našich rukou.

Trenéři učí pedagogy, jak na tělocvik

Matěj Toman, 1/2022
Uprostřed haly je natažená volejbalová síť. Za ní najdeme na jedné polovině branky na florbal, lavičky, žíněnky, basketbalové koše. Na druhé straně se vyjímá malé judistické tatami. Začíná správný mumraj, ale organizovaný. Děti se štosují do tří skupinek a každá z nich se pouští do studia základní abecedy pestré škály sportů. Ale pozor, ani nevědí, že se učí. Na všechno si přicházejí samy. Trenér jim je k ruce pouze jako rádce. Nevěříte?

POHYB JE ŽIVOT

Matěj Toman, 2/2016
Tímto heslem se řídí známý propagátor tělesné výchovy na školách Vojmír Srdečný (nar. 1919). I ve svém požehnaném věku sedmadevadesáti let jezdí besedovat s mládeží. Postřehy z jednoho takového setkání nám zaslal student pražské Palestry neboli Vyšší odborné školy tělesné výchovy a sportu.

ODEŠEL TLUMOČNÍK HARRYHO POTTERA

Matěj Toman, 3/2015
Druhý únorový den zesnul ve věku třiašedesáti let významný překladatel z angličtiny Pavel Medek. Mezi jeho nejznámější převody patří kultovní sága o Harrym Potterovi od J. K. Rowlingové, kterou překládal spolu s bratrem Vladimírem. Medek za svůj život přeložil více než sto knih, namátkou velmi populární detektivku Vyděrači nestřílejí z pera Raymonda Chandlera, žádná mu však nemohla přinést takový ohlas jako příběh o kouzelnickém chlapci z Londýna. „Hlavním atributem dobrého překladu by asi mělo být, aby čtenář neměl pocit, že čte překlad,“ tvrdil Medek. A přesto jsou Češi jedním z mála národů, kde se čtenář nedozvěděl, že malí čarodějové navštěvují školu Hogwarts, nýbrž Bradavice nebo že se nejpopulárnějšímu sportu kouzelnické komunity přezdívá famfrpál a ne quidditch. Na některých kouzelnických termínech se Medek přímo vyřádil, například pro Mozkomora (tvora vysávajícího z lidí duši pomocí tzv. polibku smrti) měl prý připraveno přes deset možností. U některých pojmenování použil doslovných překladů. Příkladem za všechny je ředitel kouzelnické školy Dumbledore, což v angličtině znamená archaický výraz pro čmeláka, tedy totéž jako v češtině Brumbál. Zajímavé je, jak s přeložením novotvary přehlceného díla naložili slovenští překladatelé. Na rozdíl od bratří Medků většinou nepřekládali jména kouzelnických postav. Ochudili se tak o Ernieho Bouráka, Fenrira Šedohřbeta či Humpreyho Říhala. Pavel Medek byl velkým znalcem fantastické literatury, což se v jeho práci pozitivně odráželo. Zeptejte se jakéhokoliv člena potterovské komunity a ten vám potvrdí, že by si bez Medkových zvěromágů, mudlů, máslových ležáků či zubočistících vláknopastilek už nedokázal svůj život představit.